Hamvas
Béla
Norvég elbeszélések*
• Aanrud, Bojer, Duun, Egge és Kinck novellái - Kner-kiadás
Arra, hogy kis népek nagy írói egyéniséget adtak, volt példa elég;
arra, hogy nagy irodalmat, csak egy: a skandináv. A dán, svéd és norvég
nép együttvéve sincs tízmillió. Nyelve nehezen hozzáférhető. Az állam
nem szegény, de nem mondható nagyon gazdagnak. Mégis megteremtette azt
az irodalmat, amiről mindenki azonnal felismeri, hogy: skandináv. A
francia német, orosz, angol sem egységesebb, sem nem jellegzetesebb.
Organikus tradíciója van. Az átlagnívó rendkívül magas. Ahhoz, hogy
valaki író lehessen, a sokszerűen bonyolult követelmények egész sora
kell. Minden író külön stílus ura – a sok egyéni stílus mégis
harmonikusan egybehangzik. A gyökerek mélyen a nép talajában vannak.
Van egység a célokban. Röviden: nemzeti irodalom.
A
világirodalomnak már a múlt században színe, sőt egyik legfontosabb
színe volt. A modern irodalmat pedig nem is lehet elképzelni Ibsen,
Strindberg, Hamsun nélkül. Egész sereg író vonult a regényírás mesterei
közé: Jacobsen, Bang, Pontoppidan, Lagerlöf, Undset. És még állandóan
olvasnak Lien, Garborgon, Jensenen, Björnsonon, Geijerstamon kívül vagy
két tucat olyan írót, akit még sokáig fognak olvasni csaknem minden
európai nyelven.
Kner
kiadó most harmadik éve fordíttatja a skandináv elbeszélőket.
Tavalyelőtt hat dán, tavaly hat svéd novelláskötetet adott ki. Az idén került
sor a norvégekre: Singrid Undset, Hans E. Kinck, Olaf Duun, Johan
Bojer, Peter Egge, Hans Aanrud elbeszéléseire. Jól a magyar közönség
egyiket sem ismeri. Undset kezdő és gyenge kis regényét lefordították
ugyan, de a „Kristin Lavransdatter”-t, „Olaf Audunssohn”-t, vagy a
„Gymnadenia”-t és az „Égő csipkebokor”-t még nem. Kinck egy regénye („A
pap”) nálunk is kedvező fogadtatásra talált, úgyszintén Bojer „Nagy
éhség”-e. Az idősebb nemzedék stílusára jellemző Egge és Aanrud, a
fiatalabbéra Duun kötete. Nálunk mind a három ismeretlen. Igaz, a
norvég és a magyar irodalom nagyon távoli rokonok. A mi, egy kicsit
mindig politikus és romantizáló elbeszélésünk lényegében különbözik a
természetrajongó és par excellence pszichológus norvég ízléstől. Az
északgermán művészetben az ember erősebben áll a környezet befolyása
alatt, jobban függ a földrajzi és éghajlati körülményektől. Nálunk, ha
Hamsun vagy Haukland vonzott, nem hasonlóságával, hanem
idegenszerűségével vonzott. És az északi tónus csak a legritkább
esetben termékenyítette meg a magyart.
Ennek
ellenére a hat kötet irodalmunknak határozott nyeresége. Az írók
szerepeltetése, magától értetődik, nem teljes. Hiszen legalább tíz,
tizenöt olyan norvég író él, aki figyelemreméltó művek egész sorát
alkotta. A válogatás azonban kitűnő, különösen pedig kitűnő maguknak az
elbeszéléseknek válogatása. A fordítások jók - különösen megbecsülendő
ma, amikor hamis, félremagyarázott, hibás, pongyola fordítások özöne
árasztja el a könyvpiacot. A kötetek végén néhány sornyi jegyzet az író
személyét mutatja be: példásan rövid és jellegzetes.
Kner kiadványai papírban, betűben, elrendezésben nálunk teljesen egymagukban állanak.
* Ez a rövid Hamvas-írás megjelent a Nyugat 1932/9-10. számában. Itt, másik írásához hasonlóan, korszerűsített helyesírással közöljük.
|